Книга Иова

Глава 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Книга Иова

Глава 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.