Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

Книга пророка Исаии

Глава 52

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.