Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.

以賽亞書

第52章

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 併於上節

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

Книга пророка Исаии

Глава 52

以賽亞書

第52章

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

2 併於上節

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。