Книга Иова

Глава 4

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Можем ли попытаться сказать нечто тебе, изнеможенному? и удержать слова кто бы мог?

3 Вот ты учил многих, и руки расслабленные укреплял;

4 Падающего восставляли слова твои; и колена гнувшиеся ты утверждал.

5 А ныне, когда дошло до тебя, ты изнемог; коснулось тебя, и ты в смятении.

6 Благочестие твое не есть ли надежда твоя? и чистота путей твоих не есть ли упование твое?

7 Вспомни же, кто тот невинный, который погиб, и где были искоренены праведные?

8 Как я видал, оравшие беду и сеявшие скорбь пожинают ее:

9 От дуновения Божия погибают, и от духа гнева Его исчезают.

10 Рев льва и голос рыкающего!.. и зубы скимнов сокрушены!

11 Могучий лев погибает без корму, и дети львицы рассеиваются.

12 И ко мне прокралось слово, и приняло ухо мое шепот его. {Дабы предать более авторитета своим словам, Елифаз делает намек, что он получил откровение.}

13 Во время дум, прежде видений ночных, когда находит глубокий сон на человеков,

14 Ужас объял меня и трепет, и все кости мои потряс.

15 И дух предо мною пронесся; стали дыбом волоса на теле моем.

16 Стоял, - но я не мог распознать вида его, облик пред глазами моими... тихое веяние... и голос слышу:

17 `Смертный пред Богом праведен ли? чист ли человек пред Создавшим его?

18 Се! слугам Своим Он не доверяет; и в Ангелах Своих усматривает недостатки.

19 Что же обитающие в домах из брения, которых основание в прахе?.. они были бы истреблены прежде моли,

20 Между утром и вечером сокрушились бы, навеки погибли бы без призрения.

21 Не исторглась ли бы тетива их у них {образ, свойственный семитам для обозначения смерти: тело они сравнивают с палаткой, - душу с тетивою, которая поддерживает палатку}? умерли бы, но не достигнув мудрости`.

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Книга Иова

Глава 4

約伯記

第4章

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

1 提幔人以利法回答說:

2 Можем ли попытаться сказать нечто тебе, изнеможенному? и удержать слова кто бы мог?

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Вот ты учил многих, и руки расслабленные укреплял;

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 Падающего восставляли слова твои; и колена гнувшиеся ты утверждал.

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 А ныне, когда дошло до тебя, ты изнемог; коснулось тебя, и ты в смятении.

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Благочестие твое не есть ли надежда твоя? и чистота путей твоих не есть ли упование твое?

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Вспомни же, кто тот невинный, который погиб, и где были искоренены праведные?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 Как я видал, оравшие беду и сеявшие скорбь пожинают ее:

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 От дуновения Божия погибают, и от духа гнева Его исчезают.

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 Рев льва и голос рыкающего!.. и зубы скимнов сокрушены!

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 Могучий лев погибает без корму, и дети львицы рассеиваются.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 И ко мне прокралось слово, и приняло ухо мое шепот его. {Дабы предать более авторитета своим словам, Елифаз делает намек, что он получил откровение.}

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 Во время дум, прежде видений ночных, когда находит глубокий сон на человеков,

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 Ужас объял меня и трепет, и все кости мои потряс.

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 И дух предо мною пронесся; стали дыбом волоса на теле моем.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 Стоял, - но я не мог распознать вида его, облик пред глазами моими... тихое веяние... и голос слышу:

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 `Смертный пред Богом праведен ли? чист ли человек пред Создавшим его?

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Се! слугам Своим Он не доверяет; и в Ангелах Своих усматривает недостатки.

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 Что же обитающие в домах из брения, которых основание в прахе?.. они были бы истреблены прежде моли,

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 Между утром и вечером сокрушились бы, навеки погибли бы без призрения.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Не исторглась ли бы тетива их у них {образ, свойственный семитам для обозначения смерти: тело они сравнивают с палаткой, - душу с тетивою, которая поддерживает палатку}? умерли бы, но не достигнув мудрости`.

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。