Книга Иова

Глава 35

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 Это ли ты считаешь справедливым решением, что сказал: `я прав пред Богом?`

3 Ибо ты говоришь: `какая выгода мне, какая прибыль пред тем, как если бы я и грешил?`

4 Я дам ответ тебе, и с тобою друзьям твоим.

5 Взгляни на небо, и смотри, и воззри на облака, они выше тебя.

6 Если грешишь, что можешь сделать Ему? и как бы много ни было преступлений твоих, что Ему учинишь?

7 Если ты праведен, что можешь дать ему? Или что Он получит из руки твоей?

8 Человеку, каков ты, порок твой, и сыну человеческому праведность твоя.

9 Угнетаемые стонут от преобладания, вопиют от мышцы великих.

10 А ни один не говорит: где Бог, Создатель мой, дающий песни в ночи {т.е. переменяющий печаль в радость},

11 Который научил нас более, нежели четвероногих земли, и более умудрил нас, нежели птиц небесных?

12 Там они вопиют, а Он не отвечает, все от гордости злых;

13 Так! пустого Бог не слушает, и Вседержитель не взирает на это.

14 Хотя же ты и сказал, что не видишь Его; суд пред лицем Его, только пожди Его.

15 Но как ныне еще не гнев Его наказывает, и Он еще не судит надмения всею строгостью:

16 То Иов и разверз уста свои на пустословие, во множестве сыплет безрассудные речи.

約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Книга Иова

Глава 35

約伯記

第35章

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

1 以利戶又說:

2 Это ли ты считаешь справедливым решением, что сказал: `я прав пред Богом?`

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 Ибо ты говоришь: `какая выгода мне, какая прибыль пред тем, как если бы я и грешил?`

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 Я дам ответ тебе, и с тобою друзьям твоим.

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 Взгляни на небо, и смотри, и воззри на облака, они выше тебя.

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 Если грешишь, что можешь сделать Ему? и как бы много ни было преступлений твоих, что Ему учинишь?

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 Если ты праведен, что можешь дать ему? Или что Он получит из руки твоей?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 Человеку, каков ты, порок твой, и сыну человеческому праведность твоя.

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 Угнетаемые стонут от преобладания, вопиют от мышцы великих.

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 А ни один не говорит: где Бог, Создатель мой, дающий песни в ночи {т.е. переменяющий печаль в радость},

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 Который научил нас более, нежели четвероногих земли, и более умудрил нас, нежели птиц небесных?

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 Там они вопиют, а Он не отвечает, все от гордости злых;

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 Так! пустого Бог не слушает, и Вседержитель не взирает на это.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 Хотя же ты и сказал, что не видишь Его; суд пред лицем Его, только пожди Его.

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 Но как ныне еще не гнев Его наказывает, и Он еще не судит надмения всею строгостью:

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 То Иов и разверз уста свои на пустословие, во множестве сыплет безрассудные речи.

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。