Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 49

耶利米書

第49章

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」