Книга Иова

Глава 16

1 И начал Иов, и сказал:

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.

約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Книга Иова

Глава 16

約伯記

第16章

1 И начал Иов, и сказал:

1 約伯回答說:

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。