Книга Иова

Глава 28

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Книга Иова

Глава 28

約伯記

第28章

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

1 出銀有自、煉金有方、

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

6 石韞玉、沙藏金、

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

11 障其川流、得窺底蘊。

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

17 琉璃精金、不能相易。

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

23 上帝自知之、自識之。

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

25 權衡四風、量度諸水、

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

27 上帝見之早、察之預、

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。