Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.

約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Книга Иова

Глава 10

約伯記

第10章

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

11 膚革外充、筋骸內束。

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。