Книга Иова

Глава 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

2 И начал Иов, и сказал:

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Книга Иова

Глава 3

約伯記

第3章

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

1 約百詛其生日、

2 И начал Иов, и сказал:

2 曰、

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

10

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

15 併於上節

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。