Книга Иова

Глава 23

1 И начал Иов и сказал:

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.

約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Книга Иова

Глава 23

約伯記

第23章

1 И начал Иов и сказал:

1 約百曰、

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

5 則彼定擬之意可知矣。

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

15 言念及此、不禁畏懼。

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。