Пророк Исаия

Глава 43

1 Но ныне так говорит Вечный, сотворивший тебя, Якуб, создавший тебя, Исраил:– Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я назвал тебя по имени – ты Мой.

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой;когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят.Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.

3 Ведь Я – Вечный, твой Бог, святой Бог Исраила, твой Спаситель;в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Эфиопию и Севу вместо тебя.

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя,то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!»Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –

7 всякого, над кем провозглашено Моё имя, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

8 Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена.Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах?Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал,чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я.Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 Я, только Я – Вечный, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога.Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;

13 да, с древних времён Я – Тот же.От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

14 Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик. .

15 Я – Вечный, Святой ваш, Творец Исраила, Царь ваш.

16 Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,

17 выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления;полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете?Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы,потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной,чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.

22 Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами.Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв.Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.

27 Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.

Isaiah

Chapter 43

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

Пророк Исаия

Глава 43

Isaiah

Chapter 43

1 Но ныне так говорит Вечный, сотворивший тебя, Якуб, создавший тебя, Исраил:– Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я назвал тебя по имени – ты Мой.

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой;когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят.Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 Ведь Я – Вечный, твой Бог, святой Бог Исраила, твой Спаситель;в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Эфиопию и Севу вместо тебя.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя,то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!»Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 всякого, над кем провозглашено Моё имя, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена.Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах?Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал,чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я.Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 Я, только Я – Вечный, и нет Спасителя, кроме Меня.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога.Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 да, с древних времён Я – Тот же.От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик. .

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 Я – Вечный, Святой ваш, Творец Исраила, Царь ваш.

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления;полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете?Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы,потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной,чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами.Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв.Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421