Аюб

Глава 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

Аюб

Глава 38

Job

Chapter 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400