Аюб

Глава 31

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Аюб

Глава 31

Job

Chapter 31

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

1 I made3772 a covenant1285 with my eyes;5869 why4100 then should I think995 on a maid?1330

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4791

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

3 Is not destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

4 Does not he see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

5 If518 I have walked1980 with vanity,7723 or if my foot7272 has hurried2363 to deceit;4820

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance3976 that God433 may know3045 my integrity.8538

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

7 If518 my step838 has turned5186 out of the way,1870 and my heart3820 walked1980 after310 my eyes,5869 and if any blot3971 has stuck1692 to my hands;3709

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yes, let my offspring6631 be rooted8327 out.

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

9 If518 my heart3820 have been deceived6601 by a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

10 Then let my wife802 grind2912 to another,312 and let others312 bow3766 down3766 on her.

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

11 For this1931 is an heinous2154 crime;2154 yes, it is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

12 For it is a fire784 that consumes398 to destruction,11 and would root8327 out all3605 my increase.8393

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with me;

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

14 What4100 then shall I do when3588 God410 rises6965 up? and when3588 he visits,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

15 Did not he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 has not eaten398 thereof;

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

18 (For from my youth5271 he was brought1431 up with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;990)

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

20 If518 his loins2504 have not blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece1488 of my sheep;3532

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

21 If518 I have lifted5130 up my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate:8179

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

22 Then let my arm3802 fall5307 from my shoulder7929 blade,7929 and my arm248 be broken7665 from the bone.7070

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

23 For destruction343 from God410 was a terror6343 to me, and by reason of his highness7613 I could3201 not endure.

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 You are my confidence;4009

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

25 If518 I rejoice8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 my hand3027 had gotten4672 much;3524

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

27 And my heart3820 has been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 has kissed5401 my hand:3027

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for I should have denied3584 the God410 that is above.4605

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

29 If518 I rejoice8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted5782 up myself when3588 evil7451 found4672 him:

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not, Oh that we had of his flesh!1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

32 The stranger1616 did not lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the travelers.734

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 my iniquity5771 in my bosom:2243

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went3318 not out of the door?6607

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

35 Oh that one would hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that my adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

36 Surely518 3808 I would take5375 it on my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

37 I would declare5046 to him the number4557 of my steps;6806 as a prince5057 would I go7126 near7126 to him.

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5307 their life:5315

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552