Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.

Плач об Иерусалиме

Глава 4

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.