Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 И Повелитель сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. |
22 Услышав это, Иса сказал ему: |
23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. |
24 Иса посмотрел на него и сказал: |
25 |
26 Те, кто это слышал, спросили: |
27 Иса сказал: |
28 Тогда Петир сказал: |
29 Иса сказал им: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. |
35 |
36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. |
37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. |
38 Тогда слепой закричал: |
39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: |
40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: |
41 |
42 Иса сказал ему: |
43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
1 Er sagte |
2 und sprach |
3 Es war |
4 Und |
5 dieweil |
6 Da |
7 Sollte aber |
8 Ich sage |
9 Er |
10 Es gingen zwei |
11 Der |
12 Ich faste |
13 Und |
14 Ich sage |
15 Sie |
16 Aber |
17 Wahrlich |
18 Und |
19 JEsus |
20 Du |
21 Er aber |
22 Da JEsus |
23 Da |
24 Da aber |
25 Es ist |
26 Da |
27 Er aber |
28 Da |
29 Er |
30 der es nicht |
31 Er |
32 Denn |
33 und |
34 Sie |
35 Es geschah |
36 Da er |
37 Da verkündigten |
38 Und |
39 Die aber |
40 JEsus |
41 und |
42 Und |
43 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
1 |
1 Er sagte |
2 |
2 und sprach |
3 |
3 Es war |
4 |
4 Und |
5 |
5 dieweil |
6 И Повелитель сказал: |
6 Da |
7 |
7 Sollte aber |
8 |
8 Ich sage |
9 |
9 Er |
10 |
10 Es gingen zwei |
11 |
11 Der |
12 |
12 Ich faste |
13 |
13 Und |
14 |
14 Ich sage |
15 |
15 Sie |
16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: |
16 Aber |
17 |
17 Wahrlich |
18 |
18 Und |
19 |
19 JEsus |
20 |
20 Du |
21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. |
21 Er aber |
22 Услышав это, Иса сказал ему: |
22 Da JEsus |
23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. |
23 Da |
24 Иса посмотрел на него и сказал: |
24 Da aber |
25 |
25 Es ist |
26 Те, кто это слышал, спросили: |
26 Da |
27 Иса сказал: |
27 Er aber |
28 Тогда Петир сказал: |
28 Da |
29 Иса сказал им: |
29 Er |
30 |
30 der es nicht |
31 |
31 Er |
32 |
32 Denn |
33 |
33 und |
34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. |
34 Sie |
35 |
35 Es geschah |
36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. |
36 Da er |
37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. |
37 Da verkündigten |
38 Тогда слепой закричал: |
38 Und |
39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: |
39 Die aber |
40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: |
40 JEsus |
41 |
41 und |
42 Иса сказал ему: |
42 Und |
43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. |
43 Und |