Узайр

Глава 4

1 Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,

2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона, . царя Ассирии, который нас сюда поселил.

3 Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исраила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исраила, как повелел нам персидский царь Кир.

4 Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше. .

5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа Иудеи во всё время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, . царя Персии.

6 В начале правления Ксеркса враги написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 И в дни Артаксеркса, . царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.

8 Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

9 Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха, Вавилона и Суз, а также дагами, еламитами

10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

11 (Это копия письма, которое они ему послали.)
Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

12 Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.

13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.

14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,

15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдёшь, что город этот – мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности – очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.

16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.

17 Царь прислал такой ответ:
Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, – мир.

18 Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.

19 По моему повелению был проведён поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.

20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.

21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.

22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?

23 Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

24 Так работа над домом Всевышнего в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии (520 г. до н. э.).

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

Узайр

Глава 4

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона, . царя Ассирии, который нас сюда поселил.

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исраила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исраила, как повелел нам персидский царь Кир.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше. .

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа Иудеи во всё время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, . царя Персии.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 В начале правления Ксеркса враги написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 И в дни Артаксеркса, . царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха, Вавилона и Суз, а также дагами, еламитами

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 (Это копия письма, которое они ему послали.)
Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдёшь, что город этот – мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности – очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Царь прислал такой ответ:
Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, – мир.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 По моему повелению был проведён поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Так работа над домом Всевышнего в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии (520 г. до н. э.).

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.