Аюб

Глава 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Аюб

Глава 38

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?