Начало

Глава 19

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.

2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.

4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь.

7 Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришёл сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьёй! Мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лута и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь.

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 Уже за пределами города один из них сказал: – Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде в долине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!

18 Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!

19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

21 Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)

23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара.

24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру:

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.

26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.

30 Лут и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдёшь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 Так обе дочери Лута забеременели от отца.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.

創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Начало

Глава 19

創世記

第19章

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лут сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился лицом до земли.

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели.

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь.

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришёл сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьёй! Мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лута и подошли, чтобы выломать дверь.

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь.

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 Уже за пределами города один из них сказал: – Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде в долине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).)

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара.

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру:

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле.

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут.

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 Лут и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдёшь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 Так обе дочери Лута забеременели от отца.

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。