Руфь

Глава 4

1 А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: – Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.

3 После этого он сказал тому родственнику: – Наоми, которая вернулась из Моава, продаёт участок земли, что принадлежал нашему родичу Эли-Малику.

4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я – за тобой. – Я выкуплю его, – сказал он.

5 Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.

6 Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.

7 (В прежние времена в Исраиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исраиле был обычай узаконивать сделку.)

8 Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.

9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: – Сегодня вы свидетели того, что я купил у Наоми всё, что принадлежало Эли-Малику, Килеону и Махлону.

10 Ещё я приобрёл моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого!

11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

12 Пусть через потомство, которое Вечный даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареца, которого Фамарь родила Иуде.

13 Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.

14 Женщины говорили Наоми: – Хвала Вечному! Он не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Исраиле!

15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

16 И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

17 Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.

18 И вот родословие Фареца:
Фарец был отцом Хецрона,

19 Хецрон – отцом Рама, Рам – отцом Аминадава,

20 Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

21 Салмон – отцом Боаза, Боаз – отцом Овида,

22 Овид – отцом Есея, а Есей – отцом Давуда.

路得記

第4章

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

Руфь

Глава 4

路得記

第4章

1 А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: – Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 После этого он сказал тому родственнику: – Наоми, которая вернулась из Моава, продаёт участок земли, что принадлежал нашему родичу Эли-Малику.

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я – за тобой. – Я выкуплю его, – сказал он.

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 Тогда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Наоми, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, земля осталась за семьёй покойного.

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6 Но родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности своё собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 (В прежние времена в Исраиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал её другому. Такой в Исраиле был обычай узаконивать сделку.)

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 Родственник сказал Боазу: – Покупай сам. – И снял свою сандалию.

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: – Сегодня вы свидетели того, что я купил у Наоми всё, что принадлежало Эли-Малику, Килеону и Махлону.

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10 Ещё я приобрёл моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жёны, чтобы сохранить землю за семьёй покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и не было забыто в стенах его родного города. Вы сегодня свидетели этого!

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 Пусть через потомство, которое Вечный даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареца, которого Фамарь родила Иуде.

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 Женщины говорили Наоми: – Хвала Вечному! Он не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Исраиле!

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 И Наоми взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 Женщины, которые жили там, говорили: – У Наоми родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Есея, отца Давуда.

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 И вот родословие Фареца:
Фарец был отцом Хецрона,

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 Хецрон – отцом Рама, Рам – отцом Аминадава,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 Салмон – отцом Боаза, Боаз – отцом Овида,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 Овид – отцом Есея, а Есей – отцом Давуда.

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。