Мудрые изречения Сулеймана

Глава 19

1 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.

4 Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.

5 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдёт от расплаты.

6 Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий – друг.

7 Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.

8 Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.

11 Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

12 Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его, как роса на траве.

13 Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

14 Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Вечного.

15 Леность наводит глубокий сон; праздный будет ходить голодным.

16 Исполняющий повеление бережёт свою жизнь, а не думающий о своих путях – погибнет.

17 Милосердный к бедным одалживает Вечному, и Он наградит его за сделанное.

18 Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.

20 Послушай совета и прими наставление, чтобы со временем обрести мудрость.

21 Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Вечного.

22 В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 Страх перед Вечным ведёт к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснётся.

24 Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 Накажи глумливого, и образумятся простаки; укори разумного, и он усвоит знание.

26 Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

27 Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают беззаконие.

29 Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.

箴言

第19章

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 19

箴言

第19章

1 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

2 Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

3 Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

4 Богатство приводит много друзей, а бедняка и друг его оставляет.

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

5 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдёт от расплаты.

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

6 Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий – друг.

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

7 Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

8 Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

9 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

10 Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

11 Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

12 Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его, как роса на траве.

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

13 Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

14 Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Вечного.

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

15 Леность наводит глубокий сон; праздный будет ходить голодным.

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

16 Исполняющий повеление бережёт свою жизнь, а не думающий о своих путях – погибнет.

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

17 Милосердный к бедным одалживает Вечному, и Он наградит его за сделанное.

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

18 Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

19 Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

20 Послушай совета и прими наставление, чтобы со временем обрести мудрость.

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

21 Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Вечного.

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

22 В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

23 Страх перед Вечным ведёт к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснётся.

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

24 Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

25 Накажи глумливого, и образумятся простаки; укори разумного, и он усвоит знание.

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

26 Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

27 Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

28 Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают беззаконие.

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

29 Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。