Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 3

1 Иса снова зашёл в молитвенный дом иудеев. Там был человек с иссохшей рукой.

2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.

5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису.

7 А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!

12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

13 Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир),

17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),

18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису).

20 Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.

22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 и если дом будет разделён враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 но кощунство над Святым Духом не простится никогда, вина за этот грех остаётся на человеке навсегда.

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.

34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 3

馬可福音

第3章

1 Иса снова зашёл в молитвенный дом иудеев. Там был человек с иссохшей рукой.

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису.

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир),

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису).

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 и если дом будет разделён враждой, то этот дом не сможет устоять.

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 но кощунство над Святым Духом не простится никогда, вина за этот грех остаётся на человеке навсегда.

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」