Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 6

1 Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры?И они отвергли Его.

4 Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

6 Он удивлялся неверию этих людей.

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

14 Об Исе услышал царь Ирод, . поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.

17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней,

18 а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.

19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –

23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства.

24 Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить?А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию

28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери.

29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.

30 Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.

31 Иса сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.

37 Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет, . никак не меньше!

38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.

39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве.

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

42 Все ели и насытились,

43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы.

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

45 Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.

48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.

53 Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете.

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

馬可福音

第6章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 惟著履、勿二衣、

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 乃乘舟往曠野、

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 皆食而飽、

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 食者約五千人、〇

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 散后、往山祈禱、〇

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 離舟、人識之、

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 6

馬可福音

第6章

1 Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры?И они отвергли Его.

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 Он удивлялся неверию этих людей.

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

9 惟著履、勿二衣、

10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 Об Исе услышал царь Ирод, . поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней,

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства.

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить?А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери.

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 Иса сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

32 乃乘舟往曠野、

33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет, . никак не меньше!

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве.

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 Все ели и насытились,

42 皆食而飽、

43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы.

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

44 食者約五千人、〇

45 Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.

46 散后、往山祈禱、〇

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете.

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.

54 離舟、人識之、

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、