Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 5

1 Они переправились на другую сторону озера в Гадаринскую землю.

2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –

8 потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище, . – ответил он, – потому что нас много.

10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём.

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.

17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.

18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.

20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.

21 Когда Иса переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам

23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.

27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.

29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?

36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!

37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.

38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала.

41 Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»

42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 5

馬可福音

第5章

1 Они переправились на другую сторону озера в Гадаринскую землю.

1 旣濟、至加大拉地、

2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище, . – ответил он, – потому что нас много.

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест.

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

11 近山有群豕、方食、

12 и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём.

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.

17 衆遂求耶穌出其境、

18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 Когда Иса переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

25 有婦血漏十二年、

26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она.

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду.

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба.

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала.

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、