Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 4 |
1 |
2 Иса многому учил народ в притчах, говоря им: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Потом Иса добавил: |
10 |
11 Иса ответил: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 И ещё сказал им: |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять. |
34 Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял. |
35 |
36 Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки. |
37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать. |
38 А Иса в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: |
39 Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: |
40 |
41 Перепуганные ученики спрашивали друг друга: |
馬可福音第4章 |
1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 |
2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 |
3 聽之哉、有播種者、出而播種、 |
4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 |
5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 |
6 故日出暴之、無根而槁、 |
7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 |
8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 |
9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 |
10 |
11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 |
12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 |
13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 |
14 播種者、播道也、 |
15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 |
16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 |
18 播於棘中者、猶人聽道、 |
19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 |
20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 |
21 |
22 未有微而不彰、藏而不露者、 |
23 宜傾耳聽焉、 |
24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 |
25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 |
26 |
27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 |
28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 |
29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 |
30 |
31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 |
32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 |
33 |
34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 |
35 |
36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 |
37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 |
38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 |
39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 |
40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 |
41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 4 |
馬可福音第4章 |
1 |
1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 |
2 Иса многому учил народ в притчах, говоря им: |
2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 |
3 |
3 聽之哉、有播種者、出而播種、 |
4 |
4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 |
5 |
5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 |
6 |
6 故日出暴之、無根而槁、 |
7 |
7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 |
8 |
8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 |
9 Потом Иса добавил: |
9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 |
10 |
10 |
11 Иса ответил: |
11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 |
12 |
12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 |
13 |
13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 |
14 |
14 播種者、播道也、 |
15 |
15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 |
16 |
16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
17 |
17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 |
18 |
18 播於棘中者、猶人聽道、 |
19 |
19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 |
20 |
20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 |
21 |
21 |
22 |
22 未有微而不彰、藏而不露者、 |
23 |
23 宜傾耳聽焉、 |
24 И ещё сказал им: |
24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 |
25 |
25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 |
26 |
26 |
27 |
27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 |
28 |
28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 |
29 |
29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 |
30 |
30 |
31 |
31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 |
32 |
32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 |
33 Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять. |
33 |
34 Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял. |
34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 |
35 |
35 |
36 Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки. |
36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 |
37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать. |
37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 |
38 А Иса в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: |
38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 |
39 Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: |
39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 |
40 |
40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 |
41 Перепуганные ученики спрашивали друг друга: |
41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 |