Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 13

1 Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

2 – Видишь эти величественные здания? – сказал в ответ Иса. – Здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.

3 Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:

4 – Скажи нам, когда это произойдёт, и какое знамение укажет на то, что всё это скоро исполнится?

5 Иса начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это я», и многих обманут.

7 Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец.

8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

12 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

14 Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

17 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,

19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне, и никогда больше не будет.

20 Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.

21 – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масих здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.

22 Явятся лжемасихи и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

23 Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.

24 Но в те дни, после тех бедствий,
«солнце померкнет, и луна не даст света;

25 звёзды будут падать с неба, и небесные тела поколеблются». .

26 И тогда люди увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаках с великой силой и славой.

27 Он пошлёт ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон света, от края земли до края неба.

28 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

29 Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

30 Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, . как всё это произойдёт.

31 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.

32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.

33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

35 Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 13

馬可福音

第13章

1 Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 – Видишь эти величественные здания? – сказал в ответ Иса. – Здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 – Скажи нам, когда это произойдёт, и какое знамение укажет на то, что всё это скоро исполнится?

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 Иса начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это я», и многих обманут.

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец.

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

10 惟福音必先傳於萬民、

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

16 在田者、勿歸取衣、

17 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне, и никогда больше не будет.

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масих здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 Явятся лжемасихи и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 Но в те дни, после тех бедствий,
«солнце померкнет, и луна не даст света;

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 звёзды будут падать с неба, и небесные тела поколеблются». .

25 天星隕墜、天象震動、

26 И тогда люди увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаках с великой силой и славой.

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 Он пошлёт ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон света, от края земли до края неба.

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, . как всё это произойдёт.

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、