Деяния посланников Масиха

Глава 2

1 Наступил день праздника Жатвы, . и все ученики были вместе.

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран.

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.

7 В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились?

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, .

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,

11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!

12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

13 Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!

14 Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 «В последние дни, – говорит Всевышний, – Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

18 На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Вечного. .

21 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён».

22 – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.

23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 Давуд говорит о Нём:
«Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

26 Поэтому веселится сердце Моё, и уста полны слов радости, и даже тело Моё будет жить надеждой.

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.

28 Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»

29 – Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давуд умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков,

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления.

32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!

33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал:
«Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,

35 пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим».

36 – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?

38 Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду, . призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.

40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.

41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.

42 Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.

44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния посланников Масиха

Глава 2

使徒行傳

第2章

1 Наступил день праздника Жатвы, . и все ученики были вместе.

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран.

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились?

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, .

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

16 此卽先知約耳所言、

17 «В последние дни, – говорит Всевышний, – Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Вечного. .

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён».

21 凡籲主名者必得救也、

22 – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 Давуд говорит о Нём:
«Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 Поэтому веселится сердце Моё, и уста полны слов радости, и даже тело Моё будет жить надеждой.

26 身葬而有望、

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 – Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давуд умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков,

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления.

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал:
«Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим».

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду, . призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

44 信者會同、有無相通、

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

45 有所需、變物產分之、

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、