Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!

Nahum

Chapter 3

1 WOE to the bloody city! it is all full of lies and iniquity; the plunder in it cannot be estimated.

2 The noise of the whip and the noise of rattling of the wheels and of the snorting of horses and of bounding chariots!

3 The horseman driving, with the flash of the sword and the glittering spear! And there is a multitude of slain, and a great number of corpses; there is no end to corpses; they stumble over their corpses.

4 Because of the multitude of the whoredoms of the harlot that was beautiful and mistress of witchcrafts, who brings up nations through her whoredoms and tribes through her witchcraft,

5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will raise your skirts over your face and will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.

6 And I will cast filth upon you and disgrace you, and will make you a spectacle,

7 And it shall come to pass that all who look upon you shall abhor you and say, Nineveh is plundered; who will bemoan her? Whence shall I seek a comforter for you?

8 Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall?

9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was limitless; Put and the Libyans were her helpers;

10 Yet even she was carried away into captivity; her children were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

11 You also shall be grieved and you shall be despised; you also shall seek help because of your enemies.

12 All your strongholds shall be like fig trees with the first ripe figs; when they are ripe, they fall into the mouth of the eater.

13 Behold, your people in the midst of you are cowards; they will open the gates of your land to your enemies; the fire shall devour your bars.

14 Draw water for the siege, fortify your strongholds; mix the clay, tread the mortar, strengthen the foundations.

15 There shall the fire devour you, the sword shall cut you off; it shall devour you like the crawling locust because you have become many like the crawling locust and multiplied like the locust.

16 You have multiplied your merchants more than the stars of the heaven; the young locust swarms and flies away.

17 Your Nazarites are as the locusts, and your warriors as the swarms of locusts which settle on the hedges on a cold day, but when the sun arises they fly off, and it is not known where they are.

18 Your friends slumber, O king of Assyria; your allies have deserted; your people are scattered on the mountains, and they have none to gather them.

19 There is no one to grieve over your wound; your wound is painful; all who hear the news of you clap their hands over you; for your wickedness has gone forth against every man continually.

Книга пророка Наума

Глава 3

Nahum

Chapter 3

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

1 WOE to the bloody city! it is all full of lies and iniquity; the plunder in it cannot be estimated.

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

2 The noise of the whip and the noise of rattling of the wheels and of the snorting of horses and of bounding chariots!

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

3 The horseman driving, with the flash of the sword and the glittering spear! And there is a multitude of slain, and a great number of corpses; there is no end to corpses; they stumble over their corpses.

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

4 Because of the multitude of the whoredoms of the harlot that was beautiful and mistress of witchcrafts, who brings up nations through her whoredoms and tribes through her witchcraft,

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will raise your skirts over your face and will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

6 And I will cast filth upon you and disgrace you, and will make you a spectacle,

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

7 And it shall come to pass that all who look upon you shall abhor you and say, Nineveh is plundered; who will bemoan her? Whence shall I seek a comforter for you?

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

8 Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall?

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was limitless; Put and the Libyans were her helpers;

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

10 Yet even she was carried away into captivity; her children were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

11 You also shall be grieved and you shall be despised; you also shall seek help because of your enemies.

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

12 All your strongholds shall be like fig trees with the first ripe figs; when they are ripe, they fall into the mouth of the eater.

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

13 Behold, your people in the midst of you are cowards; they will open the gates of your land to your enemies; the fire shall devour your bars.

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

14 Draw water for the siege, fortify your strongholds; mix the clay, tread the mortar, strengthen the foundations.

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

15 There shall the fire devour you, the sword shall cut you off; it shall devour you like the crawling locust because you have become many like the crawling locust and multiplied like the locust.

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

16 You have multiplied your merchants more than the stars of the heaven; the young locust swarms and flies away.

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

17 Your Nazarites are as the locusts, and your warriors as the swarms of locusts which settle on the hedges on a cold day, but when the sun arises they fly off, and it is not known where they are.

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

18 Your friends slumber, O king of Assyria; your allies have deserted; your people are scattered on the mountains, and they have none to gather them.

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!

19 There is no one to grieve over your wound; your wound is painful; all who hear the news of you clap their hands over you; for your wickedness has gone forth against every man continually.