Бытие

Глава 38

1 В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира.

2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней,

3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром.

4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан.

5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.)

6 Иуда нашел жену первенцу своему Эру, ее звали Фамарь.

7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни.

8 И сказал Иуда Онану: «Возьми себе в жены овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки».

9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства.

10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни.

11 Тогда Иуда сказал снохе своей Фамари: «Живи вдовой в доме отца своего, пока подрастет Шела, мой младший сын», — ибо он боялся, как бы и тот не умер подобно его братьям. И Фамари пришлось вернуться в дом своего отца и ждать исполнения обещания.

12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуа, жена Иуды. Как только кончились дни плача, Иуда и его друг, адулламит Хира, пошли в Тимну на стрижку своих овец.

13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец,

14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)

15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял ее за продажную женщину, так как она закрыла свое лицо.

16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она.

17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!»

18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него.

19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

20 Иуда послал козленка через своего друга-адулламита, чтобы забрать залог у той женщины, но друг Иуды не нашел ее.

21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы».

22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы».

23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее».

24 Месяца три спустя Иуде донесли: «Твоя сноха Фамарь живет распутно, и вот уже беременна из-за распутства своего». «Выведите ее из селения и сожгите!» — закричал Иуда.

25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?»

26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней.

27 Пришло время ей рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым».

29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец.

30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах.

Genesis

Chapter 38

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

Бытие

Глава 38

Genesis

Chapter 38

1 В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира.

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней,

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан.

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.)

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 Иуда нашел жену первенцу своему Эру, ее звали Фамарь.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни.

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 И сказал Иуда Онану: «Возьми себе в жены овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки».

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства.

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни.

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

11 Тогда Иуда сказал снохе своей Фамари: «Живи вдовой в доме отца своего, пока подрастет Шела, мой младший сын», — ибо он боялся, как бы и тот не умер подобно его братьям. И Фамари пришлось вернуться в дом своего отца и ждать исполнения обещания.

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуа, жена Иуды. Как только кончились дни плача, Иуда и его друг, адулламит Хира, пошли в Тимну на стрижку своих овец.

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец,

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял ее за продажную женщину, так как она закрыла свое лицо.

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она.

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!»

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него.

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

20 Иуда послал козленка через своего друга-адулламита, чтобы забрать залог у той женщины, но друг Иуды не нашел ее.

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы».

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы».

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее».

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

24 Месяца три спустя Иуде донесли: «Твоя сноха Фамарь живет распутно, и вот уже беременна из-за распутства своего». «Выведите ее из селения и сожгите!» — закричал Иуда.

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?»

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней.

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 Пришло время ей рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым».

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец.

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах.

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226