Псалтырь

Псалом 107

1 Песнь Псалом Давида

2 Готово сердце мое, Боже, буду петь и гимн хвалебный слагать. Воспрянь, душа моя!

3 Воспрянь, арфа и лира, и я зарю разбужу.

4 Славить буду Тебя, ГОСПОДИ, среди народов и петь о Тебе среди племен.

5 Ибо велика, превыше небес любовь Твоя неизменная и до облаков — верность Твоя.

6 Будь возвеличен, Боже, превыше небес, и слава Твоя да явится над всею землей!

7 Дабы любимый Твой народ был от врага избавлен, спаси сильной рукой Своей, внемли молитве нашей!

8 Бог из Святилища Своего провозгласил: «Восторжествую, разделю Шехем и долину Сокхоф, как землю отобранную, размерю.

9 Мой Гилад, и Манассия — Мой, шлем на голове Моей — Ефрем, а скипетр Мой — Иуда.

10 Моав — умывальная чаша Моя, обувь брошу Мою на Эдом, как им завладевший, и о Филистии Я ликовать буду!»

11 Кто введет меня в град укрепленный, кто до Эдома меня сопроводит,

12 если не Ты, Боже, нас отринувший и не выступающий с войсками нашими?

13 Помоги ж нам перед врагом устоять — помощь людей бесполезна.

14 С Богом мы великое свершим, Он будет попирать врагов наших.

Der Psalter

Psalm 107

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

Псалтырь

Псалом 107

Der Psalter

Psalm 107

1 Песнь Псалом Давида

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Готово сердце мое, Боже, буду петь и гимн хвалебный слагать. Воспрянь, душа моя!

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 Воспрянь, арфа и лира, и я зарю разбужу.

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 Славить буду Тебя, ГОСПОДИ, среди народов и петь о Тебе среди племен.

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 Ибо велика, превыше небес любовь Твоя неизменная и до облаков — верность Твоя.

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 Будь возвеличен, Боже, превыше небес, и слава Твоя да явится над всею землей!

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 Дабы любимый Твой народ был от врага избавлен, спаси сильной рукой Своей, внемли молитве нашей!

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 Бог из Святилища Своего провозгласил: «Восторжествую, разделю Шехем и долину Сокхоф, как землю отобранную, размерю.

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 Мой Гилад, и Манассия — Мой, шлем на голове Моей — Ефрем, а скипетр Мой — Иуда.

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Моав — умывальная чаша Моя, обувь брошу Мою на Эдом, как им завладевший, и о Филистии Я ликовать буду!»

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 Кто введет меня в град укрепленный, кто до Эдома меня сопроводит,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 если не Ты, Боже, нас отринувший и не выступающий с войсками нашими?

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 Помоги ж нам перед врагом устоять — помощь людей бесполезна.

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 С Богом мы великое свершим, Он будет попирать врагов наших.

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423: