Бытие

Глава 49

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.

Бытие

Глава 49

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.