Книга Эзры

Глава 4

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

Книга Эзры

Глава 4

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.