Откровение

Глава 19

1 Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости: «Аллилуйя! Спасение, слава и сила — у Бога нашего,

2 потому что истинны и праведны суды Его: осудил Он великую блудницу, что растлевала землю блудом своим, и взыскал с нее за кровь слуг Своих».

3 И еще прозвучало: «Аллилуйя! Во веки веков восходит дым от огня, пожирающего этот город».

4 Тогда ниц пали двадцать четыре старца и четыре живых существа, поклонились они Богу, сидящему на престоле, и воскликнули: «Аминь! Аллилуйя!»

5 А от престола тоже раздался голос: «Славьте Бога нашего все слуги Его, все, от мала до велика, кто благоговеет перед Ним!»

6 И снова услышал я радостное пение многоголосого хора, мощного, как шум водопада, как грома раскаты: «Аллилуйя, ибо Господь Бог [наш] Вседержитель воцарился!

7 Возрадуемся и возликуем! Воздадим Богу славу, ибо венчается ныне Агнец — приготовилась уже невеста Его.

8 В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом». (Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.)

9 Тут сказал мне ангел: «Напиши: „Блаженны званые на брачный пир Агнца“». И еще сказал: «Слова эти — воистину Божии».

10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! И знай: свидетельство Иисуса — это дух пророчества».

11 И увидел я открытое небо, и вот, конь белый и Всадник на нем. [Зовется] Он — «Верный и Истинный», Он праведно судит и воюет.

12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает.

13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие».

14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые.

15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя.

16 На одежде Его, понизу, начертано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».

17 И увидел я еще одного ангела. Он стоял на солнце и громко кричал всем птицам, что летели высоко в небе: «Придите, соберитесь на великую тризну Божию,

18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!»

19 И увидел я зверя и царей земных с войсками их, собранными на сражение с Сидящим на коне и Его воинством.

20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми.

21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы.

啟示錄

第19章

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

Откровение

Глава 19

啟示錄

第19章

1 Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости: «Аллилуйя! Спасение, слава и сила — у Бога нашего,

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 потому что истинны и праведны суды Его: осудил Он великую блудницу, что растлевала землю блудом своим, и взыскал с нее за кровь слуг Своих».

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 И еще прозвучало: «Аллилуйя! Во веки веков восходит дым от огня, пожирающего этот город».

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 Тогда ниц пали двадцать четыре старца и четыре живых существа, поклонились они Богу, сидящему на престоле, и воскликнули: «Аминь! Аллилуйя!»

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 А от престола тоже раздался голос: «Славьте Бога нашего все слуги Его, все, от мала до велика, кто благоговеет перед Ним!»

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 И снова услышал я радостное пение многоголосого хора, мощного, как шум водопада, как грома раскаты: «Аллилуйя, ибо Господь Бог [наш] Вседержитель воцарился!

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 Возрадуемся и возликуем! Воздадим Богу славу, ибо венчается ныне Агнец — приготовилась уже невеста Его.

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом». (Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.)

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 Тут сказал мне ангел: «Напиши: „Блаженны званые на брачный пир Агнца“». И еще сказал: «Слова эти — воистину Божии».

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! И знай: свидетельство Иисуса — это дух пророчества».

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 И увидел я открытое небо, и вот, конь белый и Всадник на нем. [Зовется] Он — «Верный и Истинный», Он праведно судит и воюет.

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает.

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие».

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые.

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя.

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 На одежде Его, понизу, начертано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 И увидел я еще одного ангела. Он стоял на солнце и громко кричал всем птицам, что летели высоко в небе: «Придите, соберитесь на великую тризну Божию,

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!»

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 И увидел я зверя и царей земных с войсками их, собранными на сражение с Сидящим на коне и Его воинством.

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми.

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы.

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。