Евангелие по МаркуГлава 2 |
1 |
2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие, |
3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом. |
4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный. |
5 Видя веру их, Иисус сказал больному: |
6 |
7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!» |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали. |
13 |
14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: |
15 |
16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!» |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!» |
25 |
26 |
27 |
28 |
馬可福音第2章 |
1 |
2 隨即 |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
4 他們 |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
6 但 |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
8 耶穌靈裏 |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
11 「我對你說 |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
13 |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
15 |
16 那時,文士和法利賽人 |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
18 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
21 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
23 |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
26 他當大祭司亞比亞他 |
27 他 |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |
Евангелие по МаркуГлава 2 |
馬可福音第2章 |
1 |
1 |
2 И к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие, |
2 隨即 |
3 когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом. |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
4 Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный. |
4 他們 |
5 Видя веру их, Иисус сказал больному: |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
6 |
6 但 |
7 «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!» |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
8 |
8 耶穌靈裏 |
9 |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
10 |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
11 |
11 「我對你說 |
12 На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали. |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
13 |
13 |
14 По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
15 |
15 |
16 Книжники из фарисеев, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными, спросили учеников Его: «Как может Он есть со сборщиками налогов и грешниками?!» |
16 那時,文士和法利賽人 |
17 |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
18 |
18 |
19 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
20 |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
21 |
21 |
22 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
23 |
23 |
24 И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!» |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
25 |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
26 |
26 他當大祭司亞比亞他 |
27 |
27 他 |
28 |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |