Книга Иова

Глава 19

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»

約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Книга Иова

Глава 19

約伯記

第19章

1 И сказал в ответ Иов:

1 約伯回答說:

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]