Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе беспечным на Сионе и уверенным в своей безопасности на горе Самарийской, горе тем, кто себя к именитым в обществе причисляет и к кому израильтяне за помощью идут!

2 Наведайтесь лучше в Калне и посмотрите, как там у них, а оттуда пройдите в Хамат, город великий, и спуститесь с гор в Гат филистимский — велика ли разница между ними и вашими двумя царствами, обширнее ли земли ваши их земель?

3 Горе тем, кто всякую мысль о дне бедственном от себя гонит, а власть насилия закрепить торопится.

4 Вы на ложах, слоновой костью изукрашенных, и на постелях своих роскошных нежитесь, наслаждаетесь мясом отборных баранов и откормленных телят из стад ваших;

5 распеваете песни под звуки арф, сочиняете мелодии новые, будто каждый из вас Давид;

6 из чаш больших вино пьете; изысканными благовониями умащаетесь — о гибели же потомков Иосифа душой не болеете.

7 За это за всё пойдете вы во главе в плен идущих, наступит конец шумному веселью и праздности вашей!

8 Самим Собою поклялся Владыка ГОСПОДЬ, и вот оно, вещее слово ГОСПОДА, Бога Воинств: «Мерзка Мне надменность Иакова, ненавистны чертоги его, в гордыне возведенные, — предам врагу и город, и всё, что в нем!»

9 В то время даже будь в каком доме и десять человек — все умрут.

10 И если чей-либо родственник, занятый тем, что трупы сжигает, возьмет там безжизненное тело, чтоб унести его прочь, и спросит кого-либо из скрывающихся в том доме: «Остался ли кто еще здесь?», в ответ услышит: «Нет! — и при этом слова: — Тихо! Не следует нам поминать имя ГОСПОДНЕ».

11 Да будет вам известно: стоит ГОСПОДУ лишь повелеть, — и обратятся дома большие в развалины, а малые — в груды камней.

12 Скачут ли по скалам кони, пашут ли там на волах? А вы отбили у народа вкус к справедливости, — стала она ядом для него, плоды же праведности — горечью полынной.

13 Вы ликуете о завоевании Ло-Давара и любите говорить: «Не своими ли силами мы завладели Карнаимом?!»

14 «Так знайте же, потомки Израиля, — предостерегает ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — подниму народ на вас! И доведет он вас набегами своими до полного разорения, всё сметет от Лево-Хамата до Аравы, потока, что в пустыне».

阿摩司書

第6章

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。

Книга пророка Амоса

Глава 6

阿摩司書

第6章

1 Горе беспечным на Сионе и уверенным в своей безопасности на горе Самарийской, горе тем, кто себя к именитым в обществе причисляет и к кому израильтяне за помощью идут!

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

2 Наведайтесь лучше в Калне и посмотрите, как там у них, а оттуда пройдите в Хамат, город великий, и спуститесь с гор в Гат филистимский — велика ли разница между ними и вашими двумя царствами, обширнее ли земли ваши их земель?

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

3 Горе тем, кто всякую мысль о дне бедственном от себя гонит, а власть насилия закрепить торопится.

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

4 Вы на ложах, слоновой костью изукрашенных, и на постелях своих роскошных нежитесь, наслаждаетесь мясом отборных баранов и откормленных телят из стад ваших;

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

5 распеваете песни под звуки арф, сочиняете мелодии новые, будто каждый из вас Давид;

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

6 из чаш больших вино пьете; изысканными благовониями умащаетесь — о гибели же потомков Иосифа душой не болеете.

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

7 За это за всё пойдете вы во главе в плен идущих, наступит конец шумному веселью и праздности вашей!

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

8 Самим Собою поклялся Владыка ГОСПОДЬ, и вот оно, вещее слово ГОСПОДА, Бога Воинств: «Мерзка Мне надменность Иакова, ненавистны чертоги его, в гордыне возведенные, — предам врагу и город, и всё, что в нем!»

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

9 В то время даже будь в каком доме и десять человек — все умрут.

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

10 И если чей-либо родственник, занятый тем, что трупы сжигает, возьмет там безжизненное тело, чтоб унести его прочь, и спросит кого-либо из скрывающихся в том доме: «Остался ли кто еще здесь?», в ответ услышит: «Нет! — и при этом слова: — Тихо! Не следует нам поминать имя ГОСПОДНЕ».

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

11 Да будет вам известно: стоит ГОСПОДУ лишь повелеть, — и обратятся дома большие в развалины, а малые — в груды камней.

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

12 Скачут ли по скалам кони, пашут ли там на волах? А вы отбили у народа вкус к справедливости, — стала она ядом для него, плоды же праведности — горечью полынной.

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

13 Вы ликуете о завоевании Ло-Давара и любите говорить: «Не своими ли силами мы завладели Карнаимом?!»

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

14 «Так знайте же, потомки Израиля, — предостерегает ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — подниму народ на вас! И доведет он вас набегами своими до полного разорения, всё сметет от Лево-Хамата до Аравы, потока, что в пустыне».

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。