Книга Иова

Глава 34

1 И продолжил Элигу свой ответ Иову и сказал:

2 «Слушайте, мудрецы, мои слова! Внимайте мне, знающие!

3 Слух ведь чуток к словам, как нёбо — ко вкусу еды.

4 Изберем для себя правду, рассудим меж собой, что есть благо.

5 Вот говорит Иов: „Я праведен, но Бог лишил меня правосудия.

6 Пусть я прав, но оболган; раны мои неизлечимы, хоть неповинен я“.

7 Есть ли еще такой человек, как Иов? Глумленье он пьет, как воду,

8 со злодеями знается, с нечестивцами водится.

9 Ибо говорит он: „Нет человеку проку Богу угождать!“

10 Потому послушайте меня те, у кого есть разум! Нет в Боге никакого зла, нет во Всесильном и несправедливости!

11 Он воздает человеку по его делам, по поступкам отплачивает ему!

12 Воистину, Бог не совершает зла, Всесильный не извращает правосудия!

13 Кто вверил Ему землю? Кто поставил Его над всем миром?

14 И если решит Он возвратить Себе дух Свой, дыхание Свое отнять,

15 в тот же миг погибнет всё живое, и человек во прах вернется.

16 Пойми же это, выслушай меня, к голосу речей моих прислушайся!

17 Разве может владычествовать тот, кто правды не выносит? Разве может Праведный и Всемогущий быть нечестивым?

18 Разве можно царю сказать, что он негодный человек, вельможам — что они нечестивы?

19 А Он беспристрастен к владыкам, не делает различия между богатым и бедным, ибо все они — творенье рук Его.

20 Умирают они в одночасье, среди ночи, от нанесенного удара исчезают, и сильные повержены не рукой человеческой.

21 Ибо очи Его — над всеми путями людскими, каждый шаг их Он видит.

22 Нет такой тьмы, такого мрака, где злодеи могли бы скрыться.

23 Потому не назначает Он человеку срока, когда явиться на Божий суд.

24 Могучих Он сокрушает без суда и следствия и ставит других на их место,

25 потому что Он знает дела их, в одну ночь Он всё изменит — и будут они уничтожены.

26 За их злодеяния сокрушает Он их, у всех на виду

27 за то, что от Него они отвернулись, о путях Его и не помышляли;

28 потому и достиг Его слуха стон угнетенных, стоны бедняков Он услышал.

29 А если Он и смолчит — кто Его обвинит? Если скроет Свой лик — кто упрекнет? Над народом Он и человеком,

30 чтобы безбожник не царствовал, не расставлял народу ловушки.

31 Не разумней ли сказать Богу: „Я наказан, впредь грешить не стану;

32 научи меня тому, чего не знаю, если совершил я грех, больше не буду“…

33 По-твоему, Бог тебя наградит за то, что вину свою ты отрицаешь? Ты решил так, не я, скажи, что же ты знаешь!

34 Люди разумные со мной согласятся, мудрый, кто слышит меня, признает:

35 Иов говорит безрассудно, в словах его нету смысла.

36 О если б Иов до конца был изобличен за свои ответы, что больше подошли бы нечестивцу!

37 Ко грехам своим прибавляет он кощунство, над нами глумится, и бесчисленны слова его против Бога».

約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Книга Иова

Глава 34

約伯記

第34章

1 И продолжил Элигу свой ответ Иову и сказал:

1 以利戶又說:

2 «Слушайте, мудрецы, мои слова! Внимайте мне, знающие!

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 Слух ведь чуток к словам, как нёбо — ко вкусу еды.

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 Изберем для себя правду, рассудим меж собой, что есть благо.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 Вот говорит Иов: „Я праведен, но Бог лишил меня правосудия.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 Пусть я прав, но оболган; раны мои неизлечимы, хоть неповинен я“.

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 Есть ли еще такой человек, как Иов? Глумленье он пьет, как воду,

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 со злодеями знается, с нечестивцами водится.

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 Ибо говорит он: „Нет человеку проку Богу угождать!“

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 Потому послушайте меня те, у кого есть разум! Нет в Боге никакого зла, нет во Всесильном и несправедливости!

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 Он воздает человеку по его делам, по поступкам отплачивает ему!

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 Воистину, Бог не совершает зла, Всесильный не извращает правосудия!

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13 Кто вверил Ему землю? Кто поставил Его над всем миром?

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 И если решит Он возвратить Себе дух Свой, дыхание Свое отнять,

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 в тот же миг погибнет всё живое, и человек во прах вернется.

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 Пойми же это, выслушай меня, к голосу речей моих прислушайся!

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 Разве может владычествовать тот, кто правды не выносит? Разве может Праведный и Всемогущий быть нечестивым?

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 Разве можно царю сказать, что он негодный человек, вельможам — что они нечестивы?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 А Он беспристрастен к владыкам, не делает различия между богатым и бедным, ибо все они — творенье рук Его.

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 Умирают они в одночасье, среди ночи, от нанесенного удара исчезают, и сильные повержены не рукой человеческой.

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 Ибо очи Его — над всеми путями людскими, каждый шаг их Он видит.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 Нет такой тьмы, такого мрака, где злодеи могли бы скрыться.

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 Потому не назначает Он человеку срока, когда явиться на Божий суд.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24 Могучих Он сокрушает без суда и следствия и ставит других на их место,

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 потому что Он знает дела их, в одну ночь Он всё изменит — и будут они уничтожены.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 За их злодеяния сокрушает Он их, у всех на виду

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 за то, что от Него они отвернулись, о путях Его и не помышляли;

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 потому и достиг Его слуха стон угнетенных, стоны бедняков Он услышал.

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 А если Он и смолчит — кто Его обвинит? Если скроет Свой лик — кто упрекнет? Над народом Он и человеком,

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 чтобы безбожник не царствовал, не расставлял народу ловушки.

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 Не разумней ли сказать Богу: „Я наказан, впредь грешить не стану;

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 научи меня тому, чего не знаю, если совершил я грех, больше не буду“…

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 По-твоему, Бог тебя наградит за то, что вину свою ты отрицаешь? Ты решил так, не я, скажи, что же ты знаешь!

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 Люди разумные со мной согласятся, мудрый, кто слышит меня, признает:

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 Иов говорит безрассудно, в словах его нету смысла.

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 О если б Иов до конца был изобличен за свои ответы, что больше подошли бы нечестивцу!

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 Ко грехам своим прибавляет он кощунство, над нами глумится, и бесчисленны слова его против Бога».

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。