Книга Иова

Глава 2

1 Однажды вновь собрались сыны Божьи, чтобы предстать пред ГОСПОДОМ. Вместе с ними пришел и Противник, чтобы также пред ГОСПОДОМ предстать.

2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел».

3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно».

4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь.

5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя».

6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани».

7 Пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. И поразил он Иова лютыми язвами с ног до головы.

8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла.

9 И сказала ему жена: «Ты всё еще тверд в непорочности своей? Уж лучше прокляни Бога — и умри!»

10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове.

11 Услышали трое друзей Иова обо всех этих несчастьях, что на него обрушились, и пришли они, каждый из своей земли: Элифаз — из Темана, Билдад — из Шуаха и Цофар — из Наамы. Собрались вместе и решили пойти к Иову, чтобы утешать и жалеть его.

12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой.

13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание.

約伯記

第2章

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

Книга Иова

Глава 2

約伯記

第2章

1 Однажды вновь собрались сыны Божьи, чтобы предстать пред ГОСПОДОМ. Вместе с ними пришел и Противник, чтобы также пред ГОСПОДОМ предстать.

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел».

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно».

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь.

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя».

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани».

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 Пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. И поразил он Иова лютыми язвами с ног до головы.

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла.

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 И сказала ему жена: «Ты всё еще тверд в непорочности своей? Уж лучше прокляни Бога — и умри!»

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове.

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 Услышали трое друзей Иова обо всех этих несчастьях, что на него обрушились, и пришли они, каждый из своей земли: Элифаз — из Темана, Билдад — из Шуаха и Цофар — из Наамы. Собрались вместе и решили пойти к Иову, чтобы утешать и жалеть его.

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой.

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание.

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。