Книга пророка Наума

Глава 1

1 Предсказание о Ниневии. Книга видений Наума из Элкоша.

2 ГОСПОДЬ — Бог, ожидающий безраздельной преданности Себе, но Он — и Бог возмездия, строг и взыскателен ГОСПОДЬ, и силен гнев Его. Карает ГОСПОДЬ противящихся Ему и ярость изливает на врагов Своих.

3 ГОСПОДЬ долготерпелив, и велика сила Его, но никогда Он не поступится справедливым наказанием виновного. В буре и вихре идет Он, и клубится пыль под ногами Его.

4 Погрозит Он — иссякнут реки и высохнут моря, увянут и Башан с Кармилом, и зелень на Ливане поблекнет.

5 Перед Ним трепещут горы и холмы тают и растекаются, пред лицом Его земля вздымается и весь мир этот со всеми живущими в нем.

6 Кто устоит перед Его негодованием? Кто выдержит гнев Его пылающий? Ярость Его, как лава, рекой изливается, перед Ним скалы рушатся.

7 Благ ГОСПОДЬ! Он — прибежище безопасное в день бедствия. Знает и спасает Он тех, кто на Него уповает,

8 а на противников Он обрушит потоп сокрушающий и не отступит, пока не сойдут они во мрак могилы!

9 Что бы ни замыслил кто против ГОСПОДА, Он всё обратит в ничто, второй раз против Него никто не восстает.

10 Как терновник они сплелись, как пропойцы перепились — но будут сметены, как солома.

11 Это ты, Ниневия, породила того, кто замыслил злое против ГОСПОДА, — советника нечестивого.

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Пусть сильны они, пусть много их будет — как трава, будут скошены они и сгинут. А на тебя, Иудея, хоть и навлекал Я страдания прежде, более Я этого делать не стану.

13 Сломаю Я ныне ярмо ассирийское, что на тебе, и разобью оковы твои».

14 Вот что ГОСПОДЬ положил о тебе, Ниневия: «Не будет у тебя наследников, забудется имя твое, сокрушу Я идолов твоих литых и резных, что в храмах богов твоих, а тебе могилу уготовлю, ибо ничтожна ты».

15 Вот с вестью благою, с вестью о мире посланник спускается с гор, уже слышны шаги его! Празднуй, Иудея, торжества свои, исполняй обеты свои! Не вторгнутся уже более нечестивцы в пределы твои — будут они полностью истреблены!

那鴻書

第1章

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

13 我必折爾軛、解爾結、

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

Книга пророка Наума

Глава 1

那鴻書

第1章

1 Предсказание о Ниневии. Книга видений Наума из Элкоша.

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2 ГОСПОДЬ — Бог, ожидающий безраздельной преданности Себе, но Он — и Бог возмездия, строг и взыскателен ГОСПОДЬ, и силен гнев Его. Карает ГОСПОДЬ противящихся Ему и ярость изливает на врагов Своих.

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3 ГОСПОДЬ долготерпелив, и велика сила Его, но никогда Он не поступится справедливым наказанием виновного. В буре и вихре идет Он, и клубится пыль под ногами Его.

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

4 Погрозит Он — иссякнут реки и высохнут моря, увянут и Башан с Кармилом, и зелень на Ливане поблекнет.

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5 Перед Ним трепещут горы и холмы тают и растекаются, пред лицом Его земля вздымается и весь мир этот со всеми живущими в нем.

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6 Кто устоит перед Его негодованием? Кто выдержит гнев Его пылающий? Ярость Его, как лава, рекой изливается, перед Ним скалы рушатся.

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7 Благ ГОСПОДЬ! Он — прибежище безопасное в день бедствия. Знает и спасает Он тех, кто на Него уповает,

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8 а на противников Он обрушит потоп сокрушающий и не отступит, пока не сойдут они во мрак могилы!

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9 Что бы ни замыслил кто против ГОСПОДА, Он всё обратит в ничто, второй раз против Него никто не восстает.

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

10 Как терновник они сплелись, как пропойцы перепились — но будут сметены, как солома.

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11 Это ты, Ниневия, породила того, кто замыслил злое против ГОСПОДА, — советника нечестивого.

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Пусть сильны они, пусть много их будет — как трава, будут скошены они и сгинут. А на тебя, Иудея, хоть и навлекал Я страдания прежде, более Я этого делать не стану.

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

13 Сломаю Я ныне ярмо ассирийское, что на тебе, и разобью оковы твои».

13 我必折爾軛、解爾結、

14 Вот что ГОСПОДЬ положил о тебе, Ниневия: «Не будет у тебя наследников, забудется имя твое, сокрушу Я идолов твоих литых и резных, что в храмах богов твоих, а тебе могилу уготовлю, ибо ничтожна ты».

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15 Вот с вестью благою, с вестью о мире посланник спускается с гор, уже слышны шаги его! Празднуй, Иудея, торжества свои, исполняй обеты свои! Не вторгнутся уже более нечестивцы в пределы твои — будут они полностью истреблены!

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。