Бытие

Глава 47

1 И, придя к фараону, Иосиф сказал ему: «Мой отец и мои братья пришли из Ханаана, пришли они вместе со своими стадами мелкого и крупного рогатого скота и со всем, что у них есть, и теперь они в земле Гошен».

2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.)

3 «Какое занятие ваше?» — спросил фараон братьев Иосифа. «Мы, рабы твои, — пастухи овец, как и отцы наши, — отвечали они фараону. —

4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен».

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «Твой отец и твои братья пришли к тебе —

6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами».

7 Затем Иосиф привел во дворец своего отца Иакова и представил его фараону. Приветствуя фараона, Иаков благословил его.

8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон.

9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».

10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него.

11 По повелению фараона Иосиф определил, где жить его отцу и братьям; он наделил их землей в Египте, в лучшем месте страны — в области Раамсес.

12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего.

13 Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода.

14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона.

15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».

16 «Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги».

17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.

18 На следующий год они снова пришли и сказали: «Господин наш, для тебя не секрет, что серебра у нас уже нет и все стада наши перешли к тебе, не осталось у нас ничего, что могли бы мы дать господину нашему, кроме самих себя да земли нашей.

19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».

20 Так приобрел Иосиф для фараона всю землю египетскую: все египтяне, спасаясь от страшного голода, продавали свои поля, пока вся земля не стала фараоновой.

21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно.

22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли.

23 И сказал Иосиф народу: «Вы видите, как теперь обстоит дело: я купил для фараона и вас, и участки земли вашей, поэтому берите семена и засевайте землю.

24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей».

25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона».

26 Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой.

27 Израильтяне же поселились в Египте, в краю Гошен. Там они владели землями; и так как в их семьях обычно было много детей, они вскоре стали весьма многочисленны.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь.

29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте!

30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф.

31 «Поклянись мне в этом», — попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей.

創世記

第47章

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 法老問雅各年幾何矣。

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 移埃及四境之民於城邑。

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

Бытие

Глава 47

創世記

第47章

1 И, придя к фараону, Иосиф сказал ему: «Мой отец и мои братья пришли из Ханаана, пришли они вместе со своими стадами мелкого и крупного рогатого скота и со всем, что у них есть, и теперь они в земле Гошен».

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.)

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 «Какое занятие ваше?» — спросил фараон братьев Иосифа. «Мы, рабы твои, — пастухи овец, как и отцы наши, — отвечали они фараону. —

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен».

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «Твой отец и твои братья пришли к тебе —

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами».

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 Затем Иосиф привел во дворец своего отца Иакова и представил его фараону. Приветствуя фараона, Иаков благословил его.

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон.

8 法老問雅各年幾何矣。

9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него.

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 По повелению фараона Иосиф определил, где жить его отцу и братьям; он наделил их землей в Египте, в лучшем месте страны — в области Раамсес.

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего.

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода.

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона.

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 «Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги».

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 На следующий год они снова пришли и сказали: «Господин наш, для тебя не секрет, что серебра у нас уже нет и все стада наши перешли к тебе, не осталось у нас ничего, что могли бы мы дать господину нашему, кроме самих себя да земли нашей.

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 Так приобрел Иосиф для фараона всю землю египетскую: все египтяне, спасаясь от страшного голода, продавали свои поля, пока вся земля не стала фараоновой.

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно.

21 移埃及四境之民於城邑。

22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли.

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 И сказал Иосиф народу: «Вы видите, как теперь обстоит дело: я купил для фараона и вас, и участки земли вашей, поэтому берите семена и засевайте землю.

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей».

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона».

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой.

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 Израильтяне же поселились в Египте, в краю Гошен. Там они владели землями; и так как в их семьях обычно было много детей, они вскоре стали весьма многочисленны.

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь.

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте!

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф.

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 «Поклянись мне в этом», — попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей.

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。