Книга Иова

Глава 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Книга Иова

Глава 8

約伯記

第8章

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

1 書亞人必達曰、

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

7 始雖卑微、終必增益、

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

9 併於上節

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

15 併於上節

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

17 根繞壘、藤緣石、

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。