Song of Solomon

Chapter 2

1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley.

2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters.

3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love.

5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love.

6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please.

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice.

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land;

13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away.

14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots.

16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains.

Пiсня над пiснями

Розділ 2

1 „Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!

2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“

3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!

4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!

5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!

6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..

7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“

8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.

9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.

10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!

11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.

12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!

13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“

14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“

15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!

16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!

17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“

Song of Solomon

Chapter 2

Пiсня над пiснями

Розділ 2

1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley.

1 „Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!

2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters.

2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“

3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!

4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love.

4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!

5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love.

5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!

6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please.

7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.

9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice.

9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.

12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land;

12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!

13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away.

13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“

14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“

15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots.

15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!

16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!

17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains.

17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“