John

Chapter 2

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

21 But he spoke concerning the temple of his body.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

Вiд Iвана

Розділ 2

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

John

Chapter 2

Вiд Iвана

Розділ 2

1 ON the third day there was a marriage feast in Cana, a city of Galilee; and the mother of Jesus was there.

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it.

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 And he found in the temple those who were buying oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my Father's house a house of trading.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 And his disciples remembered that it is written, The zeal for your house has given me courage.

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 The Jews answered and said to him, What sign do you show us, that you are doing these things?

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Jesus answered and said to them, Tear down this temple, and in three days I will raise it up.

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 The Jews said to him, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 But he spoke concerning the temple of his body.

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.