Mark

Chapter 1

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

Евангелие от Марка

Глава 1

1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316

2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266

5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846

8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40

9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446

10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846

11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048

13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846

14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316

15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098

16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231

17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444

18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846

19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350

20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846

21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321

22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122

23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004

24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846

26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846

27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846

28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056

29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491

30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846

31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846

32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139

33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374

34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.

35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336

36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588

37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571

38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831

39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140

40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511

42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511

43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846

44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836

Mark

Chapter 1

Евангелие от Марка

Глава 1

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444

18 And straightway they left their nets, and went after him.

18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139

33 And the whole city was gathered at the door.

33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511

43 And Jesus rebuked him and put him out,

43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836