Judges

Chapter 14

1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.

3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well.

4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel.

5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him.

6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done.

7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked.

9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion.

10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do.

11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen.

12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments;

13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle.

15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions.

16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you?

17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen.

18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle.

19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen.

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462

Judges

Chapter 14

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well.

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel.

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him.

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done.

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked.

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion.

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do.

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen.

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments;

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle.

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions.

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you?

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen.

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle.

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen.

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462