Joel

Chapter 2

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.

28 And it shall come to pass afterward that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;

29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

30 And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.

31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes.

32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said to the remnant whom the LORD has called.

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138

2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755

3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.

4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571

5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421

6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289

7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.

8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214

9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590

10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051

11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?

12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553

13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451

14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?

15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116

16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646

17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»

18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.

19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471

20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.

21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.

22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428

23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223

24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323

25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.

26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769

27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769

28 И будет после310 того, излию8210 от Духа7307 Моего на всякую плоть,1320 и будут5012 пророчествовать5012 сыны1121 ваши и дочери1323 ваши; старцам2205 вашим будут2492 сниться2492 сны,2472 и юноши970 ваши будут7200 видеть7200 видения.2384

29 И также на рабов5650 и на рабынь8198 в те дни3117 излию8210 от Духа7307 Моего.

30 И покажу5414 знамения4159 на небе8064 и на земле:776 кровь1818 и огонь784 и столпы8490 дыма.6227

31 Солнце8121 превратится2015 во тьму2822 и луна3394 — в кровь,1818 прежде3942 нежели наступит935 день3117 Господень,3068 великий1419 и страшный.3372

32 И будет: всякий, кто призовет7121 имя8034 Господне,3068 спасется;4422 ибо на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме3389 будет спасение,6413 как сказал559 Господь,3068 и у остальных,8300 которых призовет7121 Господь.3068

Joel

Chapter 2

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.

27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769

28 And it shall come to pass afterward that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;

28 И будет после310 того, излию8210 от Духа7307 Моего на всякую плоть,1320 и будут5012 пророчествовать5012 сыны1121 ваши и дочери1323 ваши; старцам2205 вашим будут2492 сниться2492 сны,2472 и юноши970 ваши будут7200 видеть7200 видения.2384

29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

29 И также на рабов5650 и на рабынь8198 в те дни3117 излию8210 от Духа7307 Моего.

30 And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.

30 И покажу5414 знамения4159 на небе8064 и на земле:776 кровь1818 и огонь784 и столпы8490 дыма.6227

31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes.

31 Солнце8121 превратится2015 во тьму2822 и луна3394 — в кровь,1818 прежде3942 нежели наступит935 день3117 Господень,3068 великий1419 и страшный.3372

32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said to the remnant whom the LORD has called.

32 И будет: всякий, кто призовет7121 имя8034 Господне,3068 спасется;4422 ибо на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме3389 будет спасение,6413 как сказал559 Господь,3068 и у остальных,8300 которых призовет7121 Господь.3068