Ezra

Chapter 4

1 NOW when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the people of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel,

2 Then they came to Zerubbabel and to the chiefs of the fathers and said to them, Let us also build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to him since the days of Esarhaddom king of Assyria, who brought us up here.

3 But Zerubbabel and Joshua and the rest of the chiefs of the fathers of Israel said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God; for we ourselves together will build a house to the LORD God of Israel, as Cyrus the king of Persia has commanded us.

4 Then the Gentiles of the land weakened the hands of the people of Judah, and terrified them that they should not build,

5 And hired objectors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 And in the reign of King Akhshirash, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 And in the days of Artakhshisht, wrote Bishlam, Mahderat, Tabaiel, and the rest of their companions to Artakhshisht king of Persia; and the letter was written in Aramaic and interpreted in Aramaic.

8 Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artakhshisht the king according to custom;

9 Then wrote Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions, the Dinaites, the Aspherites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper carried away and settled in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the River (Euphrates), and at such a time.

11 This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time.

12 Be it known to the king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem and they are building the rebellious and wicked city, and have completed its walls and dug out its foundations.

13 Be it known now to the king that, if this city is built and the walls are completed, then you will have no tribute, toll, and custom, and so you shall endanger the revenue of the kings.

14 Now because we have eaten the salt of the palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and en_lbp_informed the king,

15 That the book of the records of your fathers may be read; so shall you find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and hurtful to kings and provinces, and that great conflicts have taken place in it of old time; that is why this city was destroyed:

16 We en_lbp_inform the king that, if this city is built and its walls are set up, by this means you shall have no dominion on this side the River.

17 Then the king sent an answer: To Arkhom the chancellor and to Shimshai the scribe and to the rest of their companions who dwelt in Samaria and to the rest beyond the River, peace.

18 When the letter which you sent to us arrived it was plainly read before me,

19 And I commanded and search has been made, and it is found that this city of old times has made insurrections against kings and that rebellion and sedition have been made in it.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the River; and they thought nothing of the kings of the old time.

21 Now therefore make a decree causing these men to cease, and that this city should not be built until a commandment shall be given by me.

22 Take heed now that you fail not to do this, lest the damage should increase to the hurt of the king.

23 Now when the copy of King Artakhshisht's letter came, they read it before Arkhom; then the chancellor and Shamshai the scribe and their companions went in haste to Jerusalem against the Jews, and by a strong army made them cease building.

24 Then ceased the work of the house of God which is in Jerusalem. And it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.

Книга Ездры

Глава 4

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540

Ezra

Chapter 4

Книга Ездры

Глава 4

1 NOW when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the people of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel,

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 Then they came to Zerubbabel and to the chiefs of the fathers and said to them, Let us also build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to him since the days of Esarhaddom king of Assyria, who brought us up here.

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 But Zerubbabel and Joshua and the rest of the chiefs of the fathers of Israel said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God; for we ourselves together will build a house to the LORD God of Israel, as Cyrus the king of Persia has commanded us.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 Then the Gentiles of the land weakened the hands of the people of Judah, and terrified them that they should not build,

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 And hired objectors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 And in the reign of King Akhshirash, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 And in the days of Artakhshisht, wrote Bishlam, Mahderat, Tabaiel, and the rest of their companions to Artakhshisht king of Persia; and the letter was written in Aramaic and interpreted in Aramaic.

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artakhshisht the king according to custom;

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Then wrote Arkhom the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions, the Dinaites, the Aspherites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper carried away and settled in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the River (Euphrates), and at such a time.

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time.

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Be it known to the king that the Jews who came up from you to us have come to Jerusalem and they are building the rebellious and wicked city, and have completed its walls and dug out its foundations.

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 Be it known now to the king that, if this city is built and the walls are completed, then you will have no tribute, toll, and custom, and so you shall endanger the revenue of the kings.

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Now because we have eaten the salt of the palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and en_lbp_informed the king,

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 That the book of the records of your fathers may be read; so shall you find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and hurtful to kings and provinces, and that great conflicts have taken place in it of old time; that is why this city was destroyed:

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 We en_lbp_inform the king that, if this city is built and its walls are set up, by this means you shall have no dominion on this side the River.

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Then the king sent an answer: To Arkhom the chancellor and to Shimshai the scribe and to the rest of their companions who dwelt in Samaria and to the rest beyond the River, peace.

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 When the letter which you sent to us arrived it was plainly read before me,

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 And I commanded and search has been made, and it is found that this city of old times has made insurrections against kings and that rebellion and sedition have been made in it.

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the River; and they thought nothing of the kings of the old time.

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 Now therefore make a decree causing these men to cease, and that this city should not be built until a commandment shall be given by me.

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 Take heed now that you fail not to do this, lest the damage should increase to the hurt of the king.

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Now when the copy of King Artakhshisht's letter came, they read it before Arkhom; then the chancellor and Shamshai the scribe and their companions went in haste to Jerusalem against the Jews, and by a strong army made them cease building.

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Then ceased the work of the house of God which is in Jerusalem. And it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540