Luke

Chapter 1

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 For nothing is impossible for God.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 In justice and righteousness all our days.

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.

Евангелие от Луки

Глава 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 Для Бога нет ничего невозможного.

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Luke

Chapter 1

Евангелие от Луки

Глава 1

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 For nothing is impossible for God.

37 Для Бога нет ничего невозможного.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 In justice and righteousness all our days.

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.