Genesis

Chapter 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 Mishma, Romah, Massa,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

Бытие

Глава 25

1 Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.

5 Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

12 Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

19 Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: — За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 Господь сказал ей: — Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

27 Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 Он сказал Иакову: — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 Иаков ответил: — Сперва продай мне твое первородство.

32 — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?

33 Иаков сказал: — Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

Genesis

Chapter 25

Бытие

Глава 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

1 Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

5 Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

7 Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

12 Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Mishma, Romah, Massa,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

17 Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

19 Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

21 Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: — За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

23 Господь сказал ей: — Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

24 Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

27 Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

29 Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

30 Он сказал Иакову: — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

31 Иаков ответил: — Сперва продай мне твое первородство.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

32 — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

33 Иаков сказал: — Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.