Genesis

Chapter 19

1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street.

3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate.

4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town;

5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them.

6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him.

7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof.

9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door.

10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door.

11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door.

12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place;

13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it.

14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking.

15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city.

16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city.

17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed.

18 And Lot said to them, I beseech you, my lords,

19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die;

20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared.

21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken.

22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar.

23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven;

25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground.

26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt.

27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;

28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.

29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt.

30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters.

31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth:

32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father.

33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father.

35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.

Бытие

Глава 19

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

2 — Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

4 Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 Они кричали Лоту: — Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 Лот вышел к ним и запер за собой дверь.

7 Он сказал: — Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 Они ответили: — Прочь с дороги! И сказали: — Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 И гости сказали Лоту: — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: — Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: — Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

18 Но Лот сказал им: — Нет, Владыка!

19 Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена.

21 Он ответил: — Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).

23 Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.

24 Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.

30 Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 Старшая дочь сказала младшей: — Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: — Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 Так обе дочери Лота забеременели от отца.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он — отец нынешних моавитян.

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — отец нынешних аммонитян.

Genesis

Chapter 19

Бытие

Глава 19

1 AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

1 Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

2 And he said, My lords, turn aside, I pray you, into your servant's house and spend the night and wash your feet; then rise up early in the morning and go on your way. And they said, No, we will spend the night in the street.

2 — Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.

3 But Lot urged them greatly; and they turned in to him and entered into his house; and he made them a feast and baked unleavened cakes and they ate.

3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

4 But before they lay down, the men of the city, that is, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people of the town;

4 Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them.

5 Они кричали Лоту: — Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 And Lot went out at the door to them; and he shut the door after him.

6 Лот вышел к ним и запер за собой дверь.

7 And Lot said to them, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

7 Он сказал: — Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 Behold now, I have two daughters who have, not known man; let me bring them out to you, and do to them whatever you please; only to these men do nothing; for they have come under the protection of my roof.

8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 And they said, Get away. And they said again, This fellow came to sojourn among us, and now he tries to judge us; and they said to Lot, Now we will deal worse with you than with them. Then Lot fought desperately with them, and they drew near to break the door.

9 Они ответили: — Прочь с дороги! И сказали: — Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

10 But the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and locked the door.

10 Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they became tired trying in vain to find the door.

11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 And the men said to Lot, What are you doing in this place? Now, your sons-in-law, your sons, your daughters, and whatsoever you have in this city, take them out of this place;

12 И гости сказали Лоту: — Кто еще у тебя здесь есть — зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

13 For we will destroy this place, because the cry of the oppressed has come before the LORD; and the LORD has sent us to destroy it.

13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who married his daughters, and said, Arise, get out of this place; for the LORD will destroy it. But his sons-in-law thought he was joking.

14 Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: — Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are not given in marriage, lest you be engulfed in the sins of the city.

15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: — Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

16 But Lot lingered; then the angels held his hand, the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the LORD pitied him; and they took him out and set him outside the city.

16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 And it came to pass when they had brought them out of the city, they said to Lot: Now escape for your life; do not look back nor stop anywhere in the plain, but flee to the mountain lest you be consumed.

17 Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

18 And Lot said to them, I beseech you, my lords,

18 Но Лот сказал им: — Нет, Владыка!

19 Behold now, your servant has found mercy in your sight, and great is the favor which you have shown to me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die;

19 Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 Behold now, this town is near to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape there, and behold, because it is a little one my life will be spared.

20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена.

21 And he said to him, See, I have granted you this thing also that I will not overthrow the city of which you have spoken.

21 Он ответил: — Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 Make haste and escape there; for I cannot do anything till you enter into it. Therefore the name of the city was called Zoar.

22 Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).

23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

23 Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.

24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the presence of the LORD out of heaven;

24 Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

25 And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground.

25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt.

26 А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;

27 На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the region of the plain, and beheld, 1o, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace.

28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the devastated region, when he overthrew the cities wherein Lot dwelt.

29 Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.

30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to live in Zoar; and he dwelt in a cave, both he and his two daughters.

30 Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth:

31 Старшая дочь сказала младшей: — Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him so that we may raise an offspring from our father.

32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in and lay with her father; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 And it came to pass on the next day, the first-born said to the younger, Behold. I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also: and then you go in and lie with him so that we may raise offspring from our father.

34 На другой день старшая дочь сказала младшей: — Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 So they made their father drink wine that night also; and the younger went in and lay with him; and he did not know when she lay down, nor when she arose.

35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

36 Так обе дочери Лота забеременели от отца.

37 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он — отец нынешних моавитян.

38 And the younger also bore a son and called his name Bar-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.

38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — отец нынешних аммонитян.